August 9th, 2017

(no subject)

Смотрю видео и фигею насколько одиноки люди и насколько малым количеством дел они могут заниматься, вот так вечером в городе: флирт, выпить, потрепаться, повтыкать музыку, ну и потрахаться...

Офигеть

Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет
Пусть смеется лишь тот уходящему вслед
Кто прожить собирается тысячу лет

Книга жизни моей перелистана жаль
От весны, от веселья осталась печаль
Юность птица не помню когда ты пришла
И когда легкокрылая вдаль уплыла

Месяца месяцами сменялись до нас
Мудрецы мудрецами сменялись до нас
Эти камни в пыли под ногами у нас
Были прежде зрачками пленительных глаз

Вместо солнца весь мир осветить не могу
Тайну сущего дверь отворить не могу
В море мысли нашел я жемчужину суть
Но от страха на свет не могу повернуть

До того как мы чашу судьбы изопьем
Лучше милая чашу иную нальем
Может статься что сделать глоток пред концом
Не позволит нам небо в безумстве своем

Мы источник веселья и скорби рудник
Мы вместилище скверны и чистый родник
Человек словно в зеркале мир многолик
Он ничтожен и все-же безмерно велик!

монадология

Эти-то монады и суть истинные атомы природы. — (3)


Et ces Monades sont les véritables Atomes de la Nature


То, что сложно, начинается или кончается по частям. — (6)


au lieu, que ce qui est composé, commence ou finit par parties


Монады вовсе не имеют окон. — (7)


Les Monades n’ont point de fenêtres


Каждая монада необходимо должна быть отлична от другой. — (9)


chaque Monade soit différente de chaque autre


Но познание необходимых и вечных истин отличает нас от простых животных и доставляет нам обладание разумом и науками. — (29)


Mais la connaissance des vérités nécessaires et éternelles est ce qui nous distingue des simples animaux et nous fait avoir la Raison et les scien­ces


Есть также два рода истин: истины разума и истины факта. — (33)


Il y a aussi deux sortes de vérités, celles de Raisonnement et celle de Fait


В идеях Бога есть бесконечное множество возможных универсумов. — (53)


a une infinité d’univers possibles dans les Idées de Dieu


Монада является постоянным живым зеркалом универсума (un miroir vivant perpétuel de l’univers) — (56)


Всякое органическое тело живого существа есть своего рода божественная машина, или естественный автомат. — (64)


Ainsi chaque corps organique d’un vivant est une espèce de machine divine, ou d’un automate naturel


Нет смерти, нет хаоса, нет беспорядочного смешения, разве только по видимости. — (69)


de mort dans l’univers, point de chaos, point de confusion qu’en apparence


Один только Бог всецело свободен от тела. — (72)


Dieu seul en est détaché entièrement


Совокупность всех духов должна составлять Град Божий. — (85)


l’assemblage de tous les Esprits doit composer la Cité de Dieu